Đóng góp ngữ học Girolamo Maiorica

Ngoại trừ một tác phẩm chưa xác định được danh tính tác giả, tất cả những tác phẩm Kitô giáo chữ Nôm thế kỷ 17 mà còn lưu truyền đến nay đều là của Maiorica.[9] Chúng được coi là một cứ liệu quan trọng để nghiên cứu chữ Nôm, phương ngữ, từ vựng và ngữ âm lịch sử của tiếng Việt.[10] Về phần đặc ngữ Công giáo, để dịch các khái niệm thần học, Maiorica chọn những từ ngữ bình dân thay vì các từ Hán Việt có lẽ được mượn trực tiếp từ đoàn truyền giáo Dòng Tên tại Trung Quốc, ví dụ như Đức Chúa Trời Đất thay vì Thiên Địa Chân Chúa, hay Mình Thánh thay vì Thánh Thể.[11] Ông cũng sử dụng những từ ngữ sau này sẽ trở nên thông dụng như sự thương khó, rỗi linh hồn, tin kính, khiêm nhường chịu lụy, hằng sống, cả sáng v.v.[4]

Tài liệu tham khảo

WikiPedia: Girolamo Maiorica http://gpcantho.com/Bai-Viet-Giao-Phan-Can-Tho-L%E... http://aleph.nkp.cz/F/?func=find-c&local_base=aut&... http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb14574456q http://data.bnf.fr/ark:/12148/cb14574456q http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b54100295f http://www.persee.fr/doc/outre_0300-9513_1998_num_... http://id.loc.gov/authorities/names/n2002065208 http://www.waccs.info/NFUpload/nfupload_down.php?t... http://www.dunglac.net/Baiviet1/Jesuits-01.htm http://loanbaotinmung.net/noidung/1023